2005年02月17日




中国語は日本語に比べ言い換えが多く、
一つの言葉だけでは、
相手によって通じないことがあります。
たとえば、「曜日」、
日本語は月曜日の言い換えはありませんし
英語にもありませんが、中国語にはあります。
一般的には、
「日曜日」=「星期天(xi1ng qi1 tia1n シンチーテン)」ですが、
「礼拝天(li3 ba4i tia1n リバイテン)」を使用して、
星期天と言わない人もいます。

日本語と同じく
「いつ」=「什麼時候(she2n me shi2 ho4u スモスィーホー)」
「なんじ」=「幾點鐘(ji3 dia3n zho1ng チーテンゾン)」
のような異なる言い回しがあったりします。

ただし、中国語の7が曲者で、
数字の7(qi1 チー)、
中国語を学校などで学習せずに、
いきなり中国語を耳学で覚えようとすると
「今、なんじ?」=(センザイ、ジィーテンゾン)、
「今、7時だよ」=(センザイ、チーテンゾン)。
最初は聞き取れなくて、???でした。

数字で、困るのが、
四(si4 スー)と、十(shi2 スー)、
ワーカーに「4個もってこい!」と言ったつもりが、
10個持ってきやがる(きっとわざとだ!)。

ここで、本題。
きれいなおねーちゃんと知り合ったとしよう。
来週の休みにデートしようと、
「下个星期天,我等イ尓,麦当労。
(xia4 ge4 xi1ng qi1 tia1n,wo3 de3ng ni3,ma4i da4ng la2o 
シャーコ、シンチーテン、ウォーダン二ィー、マイタンロゥー)」
=「来週の日曜日、マックで待っているよ。」
彼女は「チーテンゾン、ハォマ?」とくる。
 てはて、彼女は「7時でいいの?」と言っているのか?
「何時なら良いの?」と言っていいるのやら???
とりあえず、時間指定しちまえと、
午前十時くらいが言いかと思い、
「スーテンゾン、ハオマ?」。
おねーちゃん「ハオ!ハオ!」。
安心して、電話を切って、
日曜日の午前十時前からねいちゃんを待つ。
されど、おねーちゃんは現れず!?
待てど暮らせど、おねーちゃんは表れず!
どないなってんねん?

実は、
夜の仕事のおねーちゃんなら
昼まで寝ているが普通なので、
おねーちゃんたちのスーテンは午後4時!
マージャンで徹夜するおねーちゃんは
いっぱい知っているけど
午前から起きて出掛ける事はほとんどありません。
(言い切って大丈夫か?)

こういうときこそ、正しい中国語?
「サンウー、スーテンゾン、ハオマ?」
=「午前、十時でどう?」
「ブッシン!タイゾウラ!」
=「ダメ!早すぎる!」と即答されます。

チャイナ01の役にたつかわからない?実践中国語でした。

日式カラオケのおねーちゃんの写真です。
友人と友人の彼女の誕生パーティーで酔っ払って、
友人の彼女を自転車の荷台に乗せ、
中国の夜にハァピィーバースディーを歌いながら走った
思い出があります。
(ふらふらと、けして重い為でなく、よっている為でしたが)
まるで、TVの古い青春ドラマのようでした。
(裏で大変なことが発生していたのですが、
当分はミィーミィー秘密で、、、)


本日、病院に行き、心臓手術の予定を確認しようとしましたが、
えらくアバウトな回答、2週間以内に電話があるから、
電話の翌日に慶応病院に行く様にとの事。
先生も回答が無いので答えようが無いらしく、、、
ドキドキもんでこの2週間を生活するようです。
電話があったら、報告します。




戻る







inserted by FC2 system